Программу Для Перевода Фильмов На Русский Язык
- Ищу программу, которая облегчила бы труд по переводу фильмов (одноголосный). Я так понял автора интересует процесс перевода. Самая трудная задача в отсутствии сабов, выдрать текст. Хотя если синхронист и знает язык. Круто, конечно, но русский язык не поддерживается.
- Программу Для Перевода. Английского на русский. Для перевода фильмов.
- С помощью какой программы делают перевод фильмов с англ. На русский и т.д. Все мы смотрим фильмы, и не многие задумываются какой программой делают перевод или просто записывают допустим русскоязычную версию, вот я и ищю такую программу, и буду Вам очень благодарен.
Русские Боевики
Где скачать бесплатно программу для перевода. Специально для русского. На этот язык.
Онлайн переводчик Dicter - бесплатная программа для перевода текста Программа-переводчик Dicter реализована, как бесплатный софт для операционной системы Windows XP, Vista, 7 и 8. Находясь на сайте в Интернете, либо в офисном приложении(например Word), в любом месте вы всегда можете выделить текст, нажать комбинацию клавиш CTRL+ALT и практически мгновенно получить перевод выделенного текста с любого языка, на любой переводимый язык. Простота и удобство использования программы для перевода текстов с сайтов, текстовых файлов и программ. Вы можете переводить сообщения, приходящие от Ваших иностранных друзей и знакомых, вести переписку с зарубежными коллегами и спокойно переводить все непонятные слова на любых языках мира! - как работает программа переводчик Диктер. Онлайн переводчик Диктер намного облегчает работу с документацией в Windows-приложениях, переводит текст с незнакомых языков, дает вам перевод текста во время онлайн общения с человеком, разговаривающим на иностранном языке.
Между делом всегда интересно узнать, что означает и как правильно переводится то или иное незнакомое слово на иностранном языке. Перевод текстов в один клик или в одну кнопку Выделенный мышкой текст всегда можно перевести с английского на русский или с немецкого на французский или с любого из 79 языков используя клавиши CTRL+ALT(которые можно настроить), либо кликнуть по иконке Dicter в трее в Windows. Также, в программе предусмотрена возможноть прослушивания переведенного вами текста на любом языке и копирования его в буфер для дальнейшего использования. Расширенный режим позволяет пользоваться переводчиком Диктером, как профессиональной программой для составления больших переводов, с возможностью редактирования, озвучки и копирования переведенного текста. Как переводить тексты с помощью Dicter? Гугл переводчик - мой самый незаменимый помошник? Как и какой текст можно перевести?
Можно ли настроить переводчик под себя? Ответы на все эти вопросы Вы можете найти в разделе Dicter выбрали 3.834.423 пользователей Windows.
Это мой первый пост на Хабре, поэтому в хаб «Космонавтика» он пока не попал. Я занимаюсь, вернее, пытаюсь заниматься переводом и озвучкой видеороликов уже полгода. Ещё весной я обнаружил, что в сети полно хороших видео, из серии таких, которые «обязательно должен посмотреть каждый», но большая часть из них на английском языке. А вот знакомых, хорошо знающих иностранные языки, у меня не так много. Поэтому начинал я с переводов именно для них. Затем заметил, что это становится интересно и другим людям, и завертелось.
Поэтому когда ко мне обратился с предложением озвучить Роберта Зубрина о Марсе, я с радостью согласился. И, вооружившись статьей ', словариком и гуглом, сразу приступил к работе. По примеру предыдущего топика опишу софт, которым пришлось воспользоваться: -Notepad для записи текста и разбития его на фрагменты; -Adobe Audition — для записи звука; -Sony Vegas — для синхронизации аудио- и видео- дорожек, перевода оригинальных надписей; -GIMP для редактирования изображений. Перевод В первую очередь удобно было бы найти субтитры — с ними перевод становится гораздо проще, а сроки работы — короче. Однако среди кучи мусора и ненужной информации мне удалось найти лишь субтитры на португальском языке.
Ясное дело, двойной перевод сработает по принципу «испорченного телефона», так что пришлось переводить на слух. Увы, тогда я не подумал о том, что можно параллельно записать субтитры на английском языке — они бы обязательно кому-нибудь пригодились, и записанные в блокнот фразы тут же переводил. Всего перевод (вместе с проверками аббревиатур, дат и правками) занял примерно 20 часов. Запись звука Для записи были использованы микрофон Audio-Technica AT2020 и внешняя звуковая карта M-Audio Fast Track.
На качество не жалуюсь, но сравнивать не с чем — другими средствами пользоваться пока не приходилось. Софт — Adobe Audition. Экрана у меня нет, так что я просто завесил всё пространство вокруг микрофона и «рабочего места» плотными покрывалами. Раньше никогда не приходилось прибегать к таким средствам, но теперь всегда буду так делать — намного проще подчистить остаточный шум, да и исчезает лишняя реверберация. Я не обладаю профессиональными дикторскими навыками, но старался, чтобы голос не звучал «как у робота» (на что часто сетуют зрители моих роликов). Результат объективно оценить не могу, так как за вечер сведения звука уже просто не могу воспринимать свой записанный голос. Для борьбы с сухостью во горле и одновременно избыточным выделением слюны приготовил термос с тёплой водой — кстати, рекомендую тёплую воду всем, кто планирует заниматься озвучкой.
Помогает избежать «плямкания» языком и вообще лишних звуков во время записи. Текст был записан подряд, без выделения интонаций, но с подписями имён произносящих очередную фразу.
За один заход я старался записать как можно больше текста, иначе в результате можно было получить несвязный голос. Всего получилось 79 кусочков разной длины, которые перед обработкой были склеены с помощью Adobe Audition в один. Запись производилась в один заход, и заняла почти 5 часов. Обработка звука Здесь у меня всё происходит по стандартной схеме — убрать лишние щелчки в declicker'e, громкие свистящие в VST DeEsser, добавить немного баса для солидности в эквалайзере, выровнять звук стандартным компрессором, ну и убрать шум с помощью Noise Reduction.
Не уверен, что профессиональные студии обрабатывают дорожки каким-то подобным образом, но меня результат на выходе устраивает. Подробно-пошагово описывать, пожалуй, не буду — всё предельно просто и находится в Интернете в два клика.
Звуки радиопереговоров и интервью Зубрина в машине были записаны отдельно уже после завершения остальной работы. Их обрабатывал через FFT Filter для придания звуку небольшого эха и эффекта радио. Это заняло немного времени благодаря тому, что процесс по большей части был уже автоматизирован, да и в обработке нуждалась одна большая дорожка. Синхронизация звуковых дорожек Начитывать звук я старался синхронно, но в результате слышно, что немного спешил. Так что решил воспользоваться отличным решением топика о «Смерти Марсохода» — накладывать фразы с небольшим опозданием. Во-первых это позволит зрителям разобраться, кому принадлежит голос, ну и во-вторых — решить проблему с моей спешкой в начитке.
Для радиопереговоров было торжественно выделено 2 дополнительные дорожки, чтобы не заморачиваться по поводу громкости и наложения. С Volume Envelope решил не баловаться, так как результат почти не отличался от оригинала, а вот переходы в музыке становились очень заметны. Синхронизацией я занимался почти 2 часа. Перевод надписей Начав переводить фильм, я не хотел ограничиваться только звуком. Поэтому было решено перевести также все надписи на экране, чтобы фильм смотрелся максимально приятно для русскоязычного глаза. Долгие поиски в google с запросами вроде «remove captions from video», «remove labels from movie» толком ни к чему не привели, поэтому пришлось придумывать что-то самому. В результате я брал кадр, на котором уже был текст на английском (в случае с подписями имён интервьюируемых — кадр, который появляется за мгновение до их появления), ретушировал изображение в gimp, отрезал «лишний» слой в кадре, оставляя только бывшую занятой текстом область, и сохранял в формате PNG.
Таким образом мне не приходилось разбираться с позиционированием «заглушки» оригинальных подписей. Однако тут возникла другая проблема: картинка была статичной, а на экране изображение постоянно менялось! Тут мне помог родной pan&crop, которым я старался синхронизировать перемещение картинки на экране с оригинальной видеодорожкой. В случае с интервью я делал две PNG-«заглушки», одну — для фона, вторую (обычно плечи людей), делал «фасадом» получавшейся в редакторе композиции. Повозиться пришлось долго, результат неидеален, но это всё, что я смог выжать из такого метода.
Непереведёнными остались аббревиатуры, ну и названия миссий — я посчитал это лишним. Этот этап работы занял ещё 5 часов (в основном из-за длительных «операций» по обрезанию и подгонке картинок).
Проект, рендеринг Общий объем использованных в проекте файлов составил 7 ГБайт, при том что оригинал фильма (честно скачанный мной на YouTube) «весит» 900 МБайт. Это наталкивает меня на мысль, что я нерационально расходовал ресурсы (PNG-«заглушки» в HD разрешении, много звуковых файлов вместо одного), но я старался уложиться в поставленные перед собой сроки, так что во время работы не задумывался над этим.
Рендеринг видео длился почти 7 часов (в два раза дольше задуманного), поэтому официально анонсированную перед знакомыми «премьеру» пришлось перенести. Рендерил в 720p, используя двухпроходное кодирование и переменный битрейт (в среднем — 8 000 000 бит/сек). Знаю, что это слишком, и финальный файл «весил» 4,2 ГБайт, но я не мог рисковать потерями качества видео, которое YouTube собирался пережимать в третий раз. Роберт Зубрин Обычно перед тем как взяться за озвучку я стараюсь связаться с автором оригинального видео, чтобы получить официальное разрешение на то, чтобы выложить его на YouTube. Это удаётся мне очень редко, но пока что проблем из-за авторских прав на видео не возникало.
Однако я решил не делать исключение для фильма, и, найдя Роберта Зубрина (автора фильма), обратился к нему с соответствующей просьбой. Ответ заставил меня подпрыгнуть от радости, поэтому я просто не могу им не поделиться. На трекеры пока что выкладывать не буду, возможно займусь этим позже (если найду HD-версию, YouTube и так даёт сейчас лучшее качество). Итого за 33 часа я всё-таки смог осилить этот фильм, пересмотреть предварительный результат, и убедиться, что всё прошло по плану. С результатом можно ознакомиться на YouTube: UPDATE 1: Спасибо всем проголосовавшим в карму, добавил топик в нужные хабы!
UPDATE 2: Прислали вопрос о шрифте,. UPDATE 3: Если вам понравилось, можете выразить благодарность как в устной форме, так и рублевой (ЯД 2094 QIWI +99). Это станет поддержкой моей дальнейшей деятельности. Принимаются идеи и предложения на следующие переводы. Метки:. Добавить метки Пометьте публикацию своими метками Метки лучше разделять запятой. Например: программирование, алгоритмы.
Труд титанический, чего и говорить, мои попытки записать небольшие аудиокниги проваливались на первой главе. Спасибо за кино. Возможно, если бы вы говорили в микрофон чуть громче, или расположили его чуть ближе, вас было бы лучше слышно:) В смысле не было бы эха и реверберации. Иногда слышно какое-то бубнение в нижнем диапазоне, возможно стоило применить обрезной фильтр ниже 100 Гц. Ну и в моём опыте Noise Reduction значительно портит звук, я стараюсь записать сразу хорошо, чтобы не нужно было подавлять шумы (речь не идет о репортаже, где нет возможности делать дубли). Всем кто хочет писать свой голос я такой микрофон не рекомендую (особенно в ситуациях, где нельзя положить под голос какую-то фоновую музыку — то есть в дубляже роликов).
Пользовал Samson C03u (а он вроде как брат этому) и крайне недоволен результатом, у него очень высокий уровень собственных шумов. По нему потом обязательно придётся ездить шумодавами, чтобы хоть как-то вытянуть звук, а это возня на постобработке и ухудшение качества звука. Ну и про USB это уже давно не секрет:) Хотя не исключаю что спеть громко в такой микрофон возможно и получится, в смысле, тогда уровень полезного сигнала будет значительно выше, нежели уровень собственных шумов, и их уже не будет так слышно на фоне основного звука.
Записывать диктора, говорение, а не вокал и крик, дело не очень перспективное. Если бюджет совсем слаб можно пользоваться и USB микрофоном. Но на мой взгляд это чистый маркетинг. Делать две одинаковые модели с фантомом и USB.
При чем вторая модель при стоимости выше никогда не будет и близко стоять рядом с первой. Хотя бы просто делали USB микрофоны отдельным модельным рядом И да!
Скачать Программу Для Перевода Фильмов На Русский Язык
Для телевидения в том числе уровень должен быть максимально высок. Звук очень сильно бросается в глаза Oo (уши), особенно если на заднем плане он очень красив и профессионален (имеется ввиду оригинальная дорожка). Я тоже в процессе организации министудии в том числе для перевода документальных фильмов.
Со следующих месячных денег планируется микрофон. На данный момент выбор пал на RODE NT1a. Так же рассматривал AT2020. В данном исполнении он меня совсем не впечатляет. Это все же руки/уши или микрофон?
Есть слухачи которые посоветуют какие еще варианты посмотреть при стоимости до 7000 рублей? Автору спасибо. И за возможность смотреть в переводе и за очередной запал стать домашним диктором ))). От себя немного добавлю, раз уж вдались в технические подробности обработки звука, то на будущее имейте в виду, что хороший звук — это звук с минимальной обработкой. В идеале, связки хороший микрофон + голосовой процессор (грубо говоря, эквалайзер + компрессор/экспандер) вполне достаточно. Все остальное — не нужно. «Солидность» — это все таки тембр голоса, а не бубнеж на низких частотах.
Русские Комедии
На будущее, рекомендую плагины от Waves: RComp + L2 их можно вставить в цепь прямо в Vegas, голос не должен быть чрезмерно громким.